Le Café des Amis de l’ABC / The Café of the Friends of the ABC

[ezcol_1half id=”” class=”” style=””]

COMBEFERRE:
Enjolras!
Au pont au change, toutes les sections s’apprêtent.

FEUILLY:
On se rassemble à la barrière du Maine.

COURFEYRAC:
Les sculpteurs, les marbriers brûlent de marcher avec nous.
Et les maçons de Montreuil seront tous au rendez-vous.

ENJOLRAS:
Amis, c’est l’heure.
Si proche que c’est l’ennemi qui s’inquiète.
Ne laissons pas
Le vin nous monter à la tête.
C’est facile de tirer de l’estrade d’un café,
Mais les gardes nationaux ont de vrais pistolets.
Il faut que la fournaise, qui chauffe dans les esprits,
Se répande comme la poudre dans les rues de Paris.
Le peuple en armes, la vague qui déferle
Quand le progrès n’a pas de temps à perdre.

<- Sous les étoiles / Beneath the Stars

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end id=”” class=”” style=””]

COMBEFERRE:
Enjolras!
At the Pont-au-Change, all the sections are getting ready.

FEUILLY:
They’re gathering at the Barrière du Maine

COURFEYRAC:
The sculptors and the marble-cutters are burning to march with us
And the masons of Montreuil will all be at the rendez-vous

ENJOLRAS:
Friends, it’s time
So close that it’s the enemy who’s worrying
Let’s not let
The wine go to our heads
It’s easy to fire from the podium in a café
But the National Guards have real guns
It’s necessary that the blaze that burns in the spirit
Be spread like powder in the streets of Paris
The people in arms, the wave that breaks
When progress has no time to lose

Rouge, la flamme de la colère / Red, the Flame of Anger ->

[/ezcol_1half_end]

Leave a Comment

CAPTCHA * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.