Volume 3/Book 8/Chapter 22

From Les Misérables Annotation Project
Jump to: navigation, search

Les Misérables, Volume 3: Marius, Book Eighth: The Wicked Poor Man, Chapter 22: The Little One who was crying in Volume Two
(Tome 3: Marius, Livre huitième: Le mauvais pauvre, Chapitre 22: Le petit qui criait au tome deux)

General notes on this chapter[edit]

French text[edit]

Le lendemain du jour où ces événements s'étaient accomplis dans la maison du boulevard de l'Hôpital, un enfant, qui semblait venir du côté du pont d'Austerlitz, montait par la contre-allée de droite dans la direction de la barrière de Fontainebleau. Il était nuit close. Cet enfant était pâle, maigre, vêtu de loques, avec un pantalon de toile au mois de février, et chantait à tue-tête.


Au coin de la rue du Petit-Banquier, une vieille courbée fouillait dans un tas d'ordures à la lueur du réverbère; l'enfant la heurta en passant, puis recula en s'écriant:


—Tiens! moi qui avait pris ça pour un énorme, un énorme chien!


Il prononça le mot énorme pour la seconde fois avec un renflement de voix goguenarde que des majuscules exprimeraient assez bien: un énorme, un ÉNORME chien!


La vieille se redressa furieuse.


—Carcan de moutard! grommela-t-elle. Si je n'avais pas été penchée, je sais bien où je t'aurais flanqué mon pied!


L'enfant était déjà à distance.


—Kisss! kisss! fit-il. Après ça, je ne me suis peut-être pas trompé.


La vieille, suffoquée d'indignation, se dressa tout à fait, et le rougeoiement de la lanterne éclaira en plein sa face livide, toute creusée d'angles et de rides, avec des pattes d'oie rejoignant les coins de la bouche. Le corps se perdait dans l'ombre et l'on ne voyait que la tête. On eût dit le masque de la Décrépitude découpé par une lueur dans la nuit. L'enfant la considéra.


—Madame, dit-il, n'a pas le genre de beauté qui me conviendrait.


Il poursuivit son chemin et se remit à chanter:


Le roi Coupdesabot
S'en allait à la chasse,
À la chasse aux corbeaux...


Au bout de ces trois vers, il s'interrompit. Il était arrivé devant le numéro 50-52, et, trouvant la porte fermée, il avait commencé à la battre à coups de pied, coups de pied retentissants et héroïques, lesquels décelaient plutôt les souliers d'homme qu'il portait que les pieds d'enfant qu'il avait.


Cependant cette même vieille qu'il avait rencontrée au coin de la rue du Petit-Banquier accourait derrière lui poussant des clameurs et prodiguant des gestes démesurés.


—Qu'est-ce que c'est? qu'est-ce que c'est? Dieu Seigneur! on enfonce la porte! on défonce la maison!


Les coups de pied continuaient.


La vieille s'époumonait.


—Est-ce qu'on arrange les bâtiments comme ça à présent!


Tout à coup elle s'arrêta. Elle avait reconnu le gamin.


—Quoi! c'est ce satan!


—Tiens, c'est la vieille, dit l'enfant. Bonjour, la Burgonmuche. Je viens voir mes ancêtres.


La vieille répondit, avec une grimace composite, admirable improvisation de la haine tirant parti de la caducité et de la laideur, qui fut malheureusement perdue dans l'obscurité:


—Il n'y a personne, mufle.


—Bah! reprit l'enfant, où donc est mon père?


—À la Force.


—Tiens! et ma mère?


—À Saint-Lazare.


—Eh bien! et mes sœurs?


—Aux Madelonnettes.


L'enfant se gratta le derrière de l'oreille, regarda mame Burgon, et dit:


—Ah!


Puis il pirouetta sur ses talons, et, un moment après, la vieille restée sur le pas de la porte l'entendit qui chantait de sa voix claire et jeune en s'enfonçant sous les ormes noirs frissonnant au vent d'hiver:

Le roi Coupdesabot
S'en allait à la chasse,
À la chasse aux corbeaux,
Monté sur des échasses.
Quand on passait dessous
On lui payait deux sous.



English text[edit]

On the day following that on which these events took place in the house on the Boulevard de l'Hopital, a child, who seemed to be coming from the direction of the bridge of Austerlitz, was ascending the side-alley on the right in the direction of the Barriere de Fontainebleau.


Night had fully come.


This lad was pale, thin, clad in rags, with linen trousers in the month of February, and was singing at the top of his voice.


At the corner of the Rue du Petit-Banquier, a bent old woman was rummaging in a heap of refuse by the light of a street lantern; the child jostled her as he passed, then recoiled, exclaiming:—


"Hello! And I took it for an enormous, enormous dog!"


He pronounced the word enormous the second time with a jeering swell of the voice which might be tolerably well represented by capitals: "an enormous, ENORMOUS dog."


The old woman straightened herself up in a fury.


"Nasty brat!" she grumbled. "If I hadn't been bending over, I know well where I would have planted my foot on you."


The boy was already far away.


"Kisss! kisss!" he cried. "After that, I don't think I was mistaken!"


The old woman, choking with indignation, now rose completely upright, and the red gleam of the lantern fully lighted up her livid face, all hollowed into angles and wrinkles, with crow's-feet meeting the corners of her mouth.


Her body was lost in the darkness, and only her head was visible. One would have pronounced her a mask of Decrepitude carved out by a light from the night.


The boy surveyed her.


"Madame," said he, "does not possess that style of beauty which pleases me."


He then pursued his road, and resumed his song:—


"Le roi Coupdesabot
S'en allait à la chasse,
A la chasse aux corbeaux—"

At the end of these three lines he paused. He had arrived in front of No. 50-52, and finding the door fastened, he began to assault it with resounding and heroic kicks, which betrayed rather the man's shoes that he was wearing than the child's feet which he owned.


In the meanwhile, the very old woman whom he had encountered at the corner of the Rue du Petit-Banquier hastened up behind him, uttering clamorous cries and indulging in lavish and exaggerated gestures.


"What's this? What's this? Lord God! He's battering the door down! He's knocking the house down."


The kicks continued.


The old woman strained her lungs.


"Is that the way buildings are treated nowadays?"


All at once she paused.


She had recognized the gamin.


"What! so it's that imp!"


"Why, it's the old lady," said the lad. "Good day, Bougonmuche. I have come to see my ancestors."


The old woman retorted with a composite grimace, and a wonderful improvisation of hatred taking advantage of feebleness and ugliness, which was, unfortunately, wasted in the dark:—


"There's no one here."


"Bah!" retorted the boy, "where's my father?"


"At La Force."


"Come, now! And my mother?"


"At Saint-Lazare."


"Well! And my sisters?"


"At the Madelonettes."


The lad scratched his head behind his ear, stared at Ma'am Bougon, and said:—


"Ah!"


Then he executed a pirouette on his heel; a moment later, the old woman, who had remained on the door-step, heard him singing in his clear, young voice, as he plunged under the black elm-trees, in the wintry wind:—


             "Le roi Coupdesabot
             S'en allait à la chasse,
             A la chasse aux corbeaux,
             Monté sur deux échasses.
             Quand on passait dessous,
             On lui payait deux sous." 31

Textual notes[edit]

Bonjour, la Burgonmuche / Good day, Bougonmuche[edit]

I can't detemine if the old woman, Madame Bougon, reacts to the gamin's harassment because she knows the meaning of the "-muche" in "Bougonmuche", or if it's only obvious to her that he's making fun of her (since Hugo shows us it is obvious to her). According to an unconfirmed source, adding the suffix -muche to any word is a rare French slang, making any word the suffic -muche is attached to more incomprehensible. [1] "Muche" also has a long history in Middle-English, and signified 'much', 'great', 'large', and 'magnitude'. [2] This certainly would have been an insult to the Madame Bougon if this word's English meaning was understood by early 19th century poor Parisians. Yet, l'ancien langage françois provides another possibility. "Muche" and related words, such as "muce", "mucer", "mucier", "muchette", "mucheure", and "muchier" mean "hide" or "hiding place". [3] In the scene, Madame Bougon was concealed by the darkness, which Hugo duly points out, so the -muche suffix is very likely Hugo's expression of the gamin's wit in stating a light joke in the darkness.

Citations[edit]

  1. "-muche", https://en.wiktionary.org/wiki/-muche
  2. Stratmann, Francis Henry. A Middle-English Dictionary Containing Words Used By English Writers From The Twelfth To The Fifteenth Century. New edition revised, &c. by Henry Bradley. Oxford: The Clarendon Press, 1891. Page 438. Original copy held at Havard University Library. https://books.google.com/books?id=4rIVAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
  3. La Curne De Sainte-Palaye, Dictionnaire Historique De L'Ancien Langage François Depuis Son Origene Jusqu'au Siècle De Louis XIV, Tome Septième (Volume 7). Edited by L. Favre and M. Pajot. Paris (Quai Malaquais, 15): H. Champion, Libraire, 1880. Page 446. Original held by Harvard University. https://books.google.com/books?id=FnsaAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false