Editing Volume 4/Book 7/Chapter 2

Jump to: navigation, search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 436: Line 436:
 
magnus; the Scotchman makes of it his mac, which designates the chief of
 
magnus; the Scotchman makes of it his mac, which designates the chief of
 
the clan; Mac-Farlane, Mac-Callumore, the great Farlane, the great
 
the clan; Mac-Farlane, Mac-Callumore, the great Farlane, the great
Callumore;
+
Callumore[[41]];
 
slang turns it into meck and later le meg, that is to say, God. Would you
 
slang turns it into meck and later le meg, that is to say, God. Would you
 
like Basque? Here is gahisto, the devil, which comes from gaiztoa, evil;
 
like Basque? Here is gahisto, the devil, which comes from gaiztoa, evil;
Line 668: Line 668:
 
   
 
   
 
Here slang intervenes and takes it up: Candle, camoufle. Thereupon, the
 
Here slang intervenes and takes it up: Candle, camoufle. Thereupon, the
ordinary tongue gives camouflet as the synonym for soufflet. Thus, by a sort of
+
ordinary tongue gives camouflet[[42]] as the synonym for soufflet. Thus, by a sort of
 
infiltration from below upwards, with the aid of metaphor, that
 
infiltration from below upwards, with the aid of metaphor, that
 
incalculable, trajectory slang mounts from the cavern to the Academy; and
 
incalculable, trajectory slang mounts from the cavern to the Academy; and
Line 712: Line 712:
  
 
==Translation notes==
 
==Translation notes==
 
==="camouflet"===
 
Smoke puffed in the face of a person asleep. <ref name="hapgood">Hugo, Victor. ''Les Misérables. Complete in Five Volumes.'' Trans. Isabel F Hapgood. Project Gutenberg eBook, 2008.</ref>
 
  
 
==Textual notes==
 
==Textual notes==
 
===Mac===
 
It must be observed, however, that mac in Celtic means son. <ref name="hapgood"></ref>
 
  
 
==Citations==
 
==Citations==
 
<references />
 
<references />

Please note that all contributions to Les Misérables Annotation Project are considered to be released under the Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike (see Project:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)