Editing Volume 4/Book 6/Chapter 2

Jump to: navigation, search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 2,999: Line 2,999:
  
 
==Translation notes==
 
==Translation notes==
 
===''Keksekça?'' et/and ''Kekçaa?''===
 
 
The plausibility that Hugo's direct-from-speech transliteration was avant-garde is suggested by its treatment by translators.  The 19th century English translators didn't translate Hugo's direct-to-speech transliterations. Neither "Keksekça?" nor its meaning "Qu'est-ce que c'est que cela?" are translated into English in either the 1862 Wraxall or the 1887 Hapgood English translations.<ref>Hugo, Victor. ''Les Misérables, Volume 2''. Trans. Sir Frederick Charles Lascelles Wraxall (3rd Baronet).  London: Hurst and Blackett, Publisher, 1862.  Digitized by Google, original from Oxford University's Bibliotheca Bodleiana.  https://books.google.com/books?id=TuQBAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false </ref><ref>Hugo, Victor. ''Les Misérables''. Trans. Isabel F. Hapgood.  New York:  Thomas Y. Crowell & Co., 1887.  A Project Gutenberg Ebook.  http://www.gutenberg.org/files/135/135-h/135-h.htm#link2HCH0148 </ref>  The other transliteration, "Kekçaa?", and its formal explication, "qu'est-ce que cela a?", also remain as is.  An 1876 translation cited by Google Books as by C. E. Wilbour, omits Hugo's direct-from-speech transliterations, making a smoother reading experience, but losing Hugo's "but wait I haven't told you everything yet" style that makes Hugo's local-world-epoch story so delicious.<ref>Hugo, Victor. ''Les Misérables: Jean Valjean''. Trans. Charles Edwin Wilbour.    London: Ward, Lock, and Tyler, Warwick House, Paternoster Row, 1876.  Digitized by Google, originally from Oxford University's Bodleian Library. https://books.google.com/books?id=qhwGAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false </ref>
 
 
Fahnestock and MacAfee translate the direct-from-speech transliterations the way Wright translates Queneau's (see textual note, below). 
 
 
''Keksekça?'' becomes ''Whazzachuaver''
 
 
and
 
 
''Kekçaa?'' becomes ''Whazzematruthat''<ref>Hugo, Victor. ''Les Misérables''. Trans. Lee Fahnestock and Norman MacAfee. New York: Signet Classics, Penguin Group, 2013, p. 948, 951. </ref>
 
  
 
==Textual notes==
 
==Textual notes==
Line 3,019: Line 3,007:
 
===The Abbéy of Ascend-with-Regret===
 
===The Abbéy of Ascend-with-Regret===
 
The scaffold. <ref name="hapgood"></ref>
 
The scaffold. <ref name="hapgood"></ref>
 
===''Keksekça?'' and ''Kekçaa?'' (direct-from-speech transliteration)===
 
"Doukipudonkton, se demanda Gabriel excédé" opens Raymond Queneau's dazzling 1959 novel ''Zazie dans le métro''.<ref>Queneau, Raymond. ''Zazie dans le métro''. Folio, Editions Gallimard, 1959. p. 11.</ref>  Barbara Wright translates Queneau's direct-from-speech transliteration of Gabriel's question as "Howcanyastinksotho."<ref>Queneau, Raymond. ''Zazie''. Trans. Barbara Wright. Bantam Books: Toronto, 1968. p. 1</ref>  This direct-from-speech transliteration, made famous more recently by Irvine Welsh with ''Train Spotting'', shows up a century before ''Zazie dans le métro'' in ''Les Misérables''. 
 
 
Having read almost none of ''Les Misérables'' in French I am uncertain if the direct-from-speech transliterations appear only in the second half, but the two interrogatives of Gavroche the street kid, only pages apart (in Vol. 4, Bk. 6, Ch. 2), are
 
 
''Keksekça?''
 
 
and
 
 
''Kekçaa?''
 
 
Using Fahnestock and MacAfee's English translation as a guide, ''Keksekça?'' and ''Kekçaa?'' seem to be the first instances in the novel, as if Hugo discovered this new dialogic method well into the writing.
 
 
''Les Misérables'''s narrator explains this dialogic method after the second transliteration:
 
 
''Ceci est encore un mot de la langue que personne n'écrit et que tout le monde parle.'' 
 
 
That is, ''This is another word of the language no one writes but everyone speaks.''
 
 
The need for in-text explanation suggests a new literary method.
 
  
 
==Citations==
 
==Citations==
 
<references />
 
<references />

Please note that all contributions to Les Misérables Annotation Project are considered to be released under the Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike (see Project:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)