Editing Volume 4/Book 6/Chapter 2
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone.
Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 3,002: | Line 3,002: | ||
===''Keksekça?'' et/and ''Kekçaa?''=== | ===''Keksekça?'' et/and ''Kekçaa?''=== | ||
− | + | The 19th century English translators didn't translate Hugo's direct-to-speech transliterations. Neither "Keksekça?" nor its meaning "Qu'est-ce que c'est que cela?" are translated into English in either the 1862 Wraxall or the 1887 Hapgood English translations.<ref>Hugo, Victor. ''Les Misérables, Volume 2''. Trans. Sir Frederick Charles Lascelles Wraxall (3rd Baronet). London: Hurst and Blackett, Publisher, 1862. Digitized by Google, original from Oxford University's Bibliotheca Bodleiana. https://books.google.com/books?id=TuQBAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false </ref><ref>Hugo, Victor. ''Les Misérables''. Trans. Isabel F. Hapgood. New York: Thomas Y. Crowell & Co., 1887. A Project Gutenberg Ebook. http://www.gutenberg.org/files/135/135-h/135-h.htm#link2HCH0148 </ref> The other transliteration, "Kekçaa?", and its formal explication, "qu'est-ce que cela a?", also remain as is. An 1876 translation cited by Google Books as by C. E. Wilbour, omits Hugo's direct-from-speech transliterations, making a smoother reading experience, but losing Hugo's "but wait I haven't told you everything yet" style that makes Hugo's local-world-epoch story so delicious.<ref>Hugo, Victor. ''Les Misérables: Jean Valjean''. Trans. Charles Edwin Wilbour. London: Ward, Lock, and Tyler, Warwick House, Paternoster Row, 1876. Digitized by Google, originally from Oxford University's Bodleian Library. https://books.google.com/books?id=qhwGAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false </ref> | |
Fahnestock and MacAfee translate the direct-from-speech transliterations the way Wright translates Queneau's (see textual note, below). | Fahnestock and MacAfee translate the direct-from-speech transliterations the way Wright translates Queneau's (see textual note, below). | ||
Line 3,020: | Line 3,020: | ||
The scaffold. <ref name="hapgood"></ref> | The scaffold. <ref name="hapgood"></ref> | ||
− | === | + | ==="Keksekça?" and ''Kekçaa?'' (direct-from-speech transliteration)=== |
− | "Doukipudonkton, se demanda Gabriel excédé" opens Raymond Queneau's dazzling 1959 novel ''Zazie dans le métro''.<ref>Queneau, Raymond. ''Zazie dans le métro''. Folio, Editions | + | "Doukipudonkton, se demanda Gabriel excédé" opens Raymond Queneau's dazzling 1959 novel ''Zazie dans le métro''.<ref>Queneau, Raymond. ''Zazie dans le métro''. Folio, Editions Flammarion, 1973.</ref> Barbara Wright translates Queneau's direct-from-speech transliteration of Gabriel's question as (I'm recalling from memory, so maybe not exactly) "Howcantheystinksotho."<ref>Queneau, Raymond. ''Zazie''. Trans. Barbara Wright. More bibliographic details soon as I get to my bookshelf</ref> This direct-from-speech transliteration, made famous more recently by Irvine Welsh with ''Train Spotting'', shows up a century before ''Zazie dans le métro'' in ''Les Misérables''. |
− | Having read almost none of ''Les Misérables'' in French I am uncertain if the direct-from-speech transliterations appear only in the second half, but the two interrogatives of Gavroche the street kid, only pages apart (in Vol. 4, Bk. 6, Ch. 2), are | + | Having read almost none of ''Les Misérables'' in French I am uncertain if the direct-from-speech transliterations actually appear only in the second half, but the two interrogatives of Gavroche the street kid, only pages apart (in Vol. 4, Bk. 6, Ch. 2), are |
''Keksekça?'' | ''Keksekça?'' |