Latest revision |
Your text |
Line 67: |
Line 67: |
| | | |
| | | |
− | The gamin—the street urchin—of Paris is the dwarf of the giant. | + | The gamin—the street Arab—of Paris is the dwarf of the giant. |
| | | |
| Let us not exaggerate, this cherub of the gutter sometimes has a shirt, | | Let us not exaggerate, this cherub of the gutter sometimes has a shirt, |
Line 112: |
Line 112: |
| | | |
| A funeral passes by. Among those who accompany the dead there is a doctor. | | A funeral passes by. Among those who accompany the dead there is a doctor. |
− | "Hey there!" shouts some street urchin, "how long has it been customary for | + | "Hey there!" shouts some street Arab, "how long has it been customary for |
| doctors to carry home their own work?" | | doctors to carry home their own work?" |
| | | |
Line 119: |
Line 119: |
| turns round indignantly: "You good-for-nothing, you have seized my wife's | | turns round indignantly: "You good-for-nothing, you have seized my wife's |
| waist!"—"I, sir? Search me!" | | waist!"—"I, sir? Search me!" |
| + | |
| | | |
| ==Translation notes== | | ==Translation notes== |
− |
| |
− |
| |
− | ===Le gamin / The street urchin===
| |
− |
| |
− | "Le gamin" should be translated as "the street urchin" or a similar term. Reference sources define "gamin" as a street urchin or a kid making a living on the streets; also, an child assistant to a tradesman, typically a glassmaker.<ref>"Gamin, -ine" Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, 2012. http://www.cnrtl.fr/definition/gamin </ref> <ref>"gamin (n.)" in ''Online Etymology Dictionary'' by Douglas Harper, 2017. http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=gamin </ref> In Isabel F. Hapgood's translation of ''Les Misérables'', published in 1887, "gamin" is translated "street Arab." "Le gamin" has neither etymologic nor lexiconic connection to the aforementioned racist English term, nor does the latter adhere to the spirit of Hugo's story.<ref>Hapgood, Isabel F., translator of ''Les Misérables'', by Victor Hugo. New York: Thomas Y. Crowell & Co., 1887. A Project Gutenberg Ebook. http://www.gutenberg.org/files/135/135-h/135-h.htm#link2HCH0148 </ref>
| |
| | | |
| ==Textual notes== | | ==Textual notes== |
− |
| |
− | ===les chantiers des Ursulines / timber-yards of the Ursulines===
| |
− |
| |
− | The Ursulines are an order of Catholic nuns. In Paris, on rue de faubourg Saint Jacques (a ''faubourg'' was similar to a suburb), the order stayed in Hôtel de Saint André beginning in 1607, but wealthy donors gave a piece of land nearby the Hôtel, called les Poteries, to expand the order to include a convent, girls' school, and chapel.<ref>''The History of Paris, from the Earliest Period to the Present Day; Containing a description of its antiquities, Vol. I''. Paris: A. & W. Galignani at the English, French, German, and Spanish Library, 1825, pp. 331-332. Original copy from Austrian National Library. https://books.google.com/books?id=YtBYAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false </ref> <ref> Knight, Kevin. "The Ursulines." ''New Advent: The Catholic Encyclopedia'', 2012 http://www.newadvent.org/cathen/15228b.htm </ref> <ref> O'reilly, Bernard. ''St. Angela Merici, and the Ursulines''. London: Burns & Oates, 1880, pp. 370–79. Original copy from Oxford University. https://books.google.com/books?id=6kIBAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false [The Google books bibliographic information mistakenly lists publisher as Pollard & Moss.] </ref> The order remained the first few years of the revolution, but they fled on 1 October 1792. The convent grounds were sold in 1798, probably as part of the government's consolidated thirds financial scheme or the resulting two-thirds bankruptcy, then the convent was destroyed (we can assume by the buyer).<ref> "Couvent des Ursulines du faubourg Saint-Jacques. Paris." ''BnF Bibliothéque nationale de France: data.bnf.fr''. 20 December 2016. http://data.bnf.fr/13754756/couvent_des_ursulines_du_faubourg_saint-jacques_paris/#author.other_forms </ref> <ref>For explanations and references for financial perspectives, land, and the revolution, see Vol. 3, Bk. 2, Ch. 5 annotations: http://chanvrerie.net/lmap/Volume_3/Book_2/Chapter_5 </ref> In 1807, the convent was commemorated with a road over its former site, named rue des Ursulines.<ref> "rue des Ursulines". ''Le rue de Paris''. Parisrues, 2017. http://www.parisrues.com/rues05/paris-05-rue-des-ursulines.html </ref> Hence, we can suppose that ''le gamin'' played in and around the construction sites on the land that once belonged to the Ursuline convent.<ref>"Chantier" Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, 2012. http://www.cnrtl.fr/definition/chantier </ref>
| |
− |
| |
− | ===Talleyrand===
| |
− | Charles Maurice de Talleyrand-Périgord was a very skilled and Machiavellian diplomat during the revolutionary and post-revolutionary era. He was also very witty.
| |
| | | |
| ==Citations== | | ==Citations== |
| <references /> | | <references /> |