Editing Volume 3/Book 1/Chapter 2

Jump to: navigation, search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 125: Line 125:
 
===Le gamin / The street urchin===  
 
===Le gamin / The street urchin===  
  
"Le gamin" should be translated as "the street urchin" or a similar term.  Reference sources define "gamin" as a street urchin or a kid making a living on the streets; also, an child assistant to a tradesman, typically a glassmaker.<ref>"Gamin, -ine" Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, 2012.  http://www.cnrtl.fr/definition/gamin </ref> <ref>"gamin (n.)" in ''Online Etymology Dictionary'' by Douglas Harper, 2017. http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=gamin </ref>  In Isabel F. Hapgood's translation of ''Les Misérables'', published in 1887, "gamin" is translated "street Arab."  "Le gamin" has neither etymologic nor lexiconic connection to the aforementioned racist English term, nor does the latter adhere to the spirit of Hugo's story.<ref>Hapgood, Isabel F., translator of ''Les Misérables'', by Victor Hugo. New York:  Thomas Y. Crowell & Co., 1887.  A Project Gutenberg Ebook.  http://www.gutenberg.org/files/135/135-h/135-h.htm#link2HCH0148 </ref>
+
"Le gamin" should be translated as "the street urchin" or a similar term.  Reference sources define "gamin" as a street urchin or a kid making a living on the streets; also, an child assistant to a tradesman, typically a glassmaker.<ref>"Gamin, -ine" Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, 2012.  http://www.cnrtl.fr/definition/gamin </ref> <ref>"gamin (n.)" in ''Online Etymology Dictionary'' by Douglas Harper, 2017. http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=gamin </ref>  In Isabel F. Hapgood's translation of ''Les Misérables'', published in 1887, "gamin" is translated "street Arab."  "Le gamin" has neither etymologic nor lexiconic connection to the aforementioned racist English term, nor does the latter adhere to the spirit of Hugo's story.<ref>Hapgood, Elizabeth F., translator of ''Les Misérables'', by Victor Hugo. New York:  Thomas Y. Crowell & Co., 1887.  A Project Gutenberg Ebook.  http://www.gutenberg.org/files/135/135-h/135-h.htm#link2HCH0148 </ref>
  
 
==Textual notes==
 
==Textual notes==

Please note that all contributions to Les Misérables Annotation Project are considered to be released under the Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike (see Project:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)