Editing Volume 3/Book 1/Chapter 2

Jump to: navigation, search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 112: Line 112:
 
   
 
   
 
A funeral passes by. Among those who accompany the dead there is a doctor.
 
A funeral passes by. Among those who accompany the dead there is a doctor.
"Hey there!" shouts some street urchin, "how long has it been customary for
+
"Hey there!" shouts some street Arab, "how long has it been customary for
 
doctors to carry home their own work?"
 
doctors to carry home their own work?"
  
Line 121: Line 121:
  
 
==Translation notes==
 
==Translation notes==
 
 
===Le gamin / The street urchin===
 
 
"Le gamin" should be translated as "the street urchin" or a similar term.  Reference sources define "gamin" as a street urchin or a kid making a living on the streets; also, an child assistant to a tradesman, typically a glassmaker.<ref>"Gamin, -ine" Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, 2012.  http://www.cnrtl.fr/definition/gamin </ref> <ref>"gamin (n.)" in ''Online Etymology Dictionary'' by Douglas Harper, 2017. http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=gamin </ref>  In Isabel F. Hapgood's translation of ''Les Misérables'', published in 1887, "gamin" is translated "street Arab."  "Le gamin" has neither etymologic nor lexiconic connection to the aforementioned racist English term, nor does the latter adhere to the spirit of Hugo's story.<ref>Hapgood, Isabel F., translator of ''Les Misérables'', by Victor Hugo. New York:  Thomas Y. Crowell & Co., 1887.  A Project Gutenberg Ebook.  http://www.gutenberg.org/files/135/135-h/135-h.htm#link2HCH0148 </ref>
 
  
 
==Textual notes==
 
==Textual notes==
 
===les chantiers des Ursulines / timber-yards of the Ursulines===
 
 
The Ursulines are an order of Catholic nuns.  In Paris, on rue de faubourg Saint Jacques (a ''faubourg'' was similar to a suburb), the order stayed in Hôtel de Saint André beginning in 1607, but wealthy donors gave a piece of land nearby the Hôtel, called les Poteries, to expand the order to include a convent, girls' school, and chapel.<ref>''The History of Paris, from the Earliest Period to the Present Day; Containing a description of its antiquities, Vol. I''.  Paris: A. & W. Galignani at the English, French, German, and Spanish Library, 1825,  pp. 331-332.  Original copy from Austrian National Library.  https://books.google.com/books?id=YtBYAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false </ref> <ref> Knight, Kevin. "The Ursulines." ''New Advent: The Catholic Encyclopedia'', 2012    http://www.newadvent.org/cathen/15228b.htm </ref> <ref> O'reilly, Bernard.  ''St. Angela Merici, and the Ursulines''. London: Burns & Oates, 1880,  pp. 370–79. Original copy from Oxford University.  https://books.google.com/books?id=6kIBAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false [The Google books bibliographic information mistakenly lists publisher as Pollard & Moss.] </ref>  The order remained  the first few years of the revolution, but they fled on 1 October 1792.  The convent grounds were sold in 1798, probably as part of the government's consolidated thirds financial scheme or the resulting two-thirds bankruptcy, then the convent was destroyed (we can assume by the buyer).<ref> "Couvent des Ursulines du faubourg Saint-Jacques. Paris." ''BnF Bibliothéque nationale de France:  data.bnf.fr''. 20 December 2016.  http://data.bnf.fr/13754756/couvent_des_ursulines_du_faubourg_saint-jacques_paris/#author.other_forms </ref>  <ref>For explanations and references for financial perspectives, land, and the revolution, see Vol. 3, Bk. 2, Ch. 5 annotations: http://chanvrerie.net/lmap/Volume_3/Book_2/Chapter_5 </ref> In 1807, the convent was commemorated with a road over its former site, named rue des Ursulines.<ref> "rue des Ursulines". ''Le rue de Paris''.  Parisrues, 2017.  http://www.parisrues.com/rues05/paris-05-rue-des-ursulines.html </ref>  Hence, we can suppose that ''le gamin'' played in and around the construction sites on the land that once belonged to the Ursuline convent.<ref>"Chantier" Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, 2012. http://www.cnrtl.fr/definition/chantier </ref>
 
 
===Talleyrand===
 
Charles Maurice de Talleyrand-Périgord was a very skilled and Machiavellian diplomat during the revolutionary and post-revolutionary era.  He was also very witty.
 
  
 
==Citations==
 
==Citations==
 
<references />
 
<references />

Please note that all contributions to Les Misérables Annotation Project are considered to be released under the Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike (see Project:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)