Editing Volume 1/Book 4/Chapter 1
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone.
Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 1: | Line 1: | ||
Les Misérables, Volume 1: Fantine, Book fourth: To Confide is Sometimes to Deliver into a Person's Power, Chapter 1: One Mother Meets Another Mother<br /> | Les Misérables, Volume 1: Fantine, Book fourth: To Confide is Sometimes to Deliver into a Person's Power, Chapter 1: One Mother Meets Another Mother<br /> | ||
− | (Tome 1: Fantine, Livre | + | (Tome 1: Fantine, Livre 4ième: Confier, c'est quelquefois livrer, Chapitre 1: Une mère qui en rencontre un autre) |
==General notes on this chapter== | ==General notes on this chapter== | ||
Line 22: | Line 22: | ||
Tout en berçant ses deux petites, la mère chantonnait d'une voix fausse une romance alors célèbre: | Tout en berçant ses deux petites, la mère chantonnait d'une voix fausse une romance alors célèbre: | ||
− | Il le faut, disait un guerrier. | + | Il le faut, disait un guerrier. |
Sa chanson et la contemplation de ses filles l'empêchaient d'entendre et de voir ce qui se passait dans la rue. | Sa chanson et la contemplation de ses filles l'empêchaient d'entendre et de voir ce qui se passait dans la rue. | ||
Line 30: | Line 30: | ||
—Vous avez là deux jolis enfants, madame, répondit la mère, continuant sa romance: | —Vous avez là deux jolis enfants, madame, répondit la mère, continuant sa romance: | ||
− | À la belle et tendre Imogine. | + | À la belle et tendre Imogine. |
rèpondit la mère, continuant sa romance, puis elle tourna la tête. | rèpondit la mère, continuant sa romance, puis elle tourna la tête. | ||
Line 76: | Line 76: | ||
Puis, toujours à sa romance, elle reprit entre ses dents: | Puis, toujours à sa romance, elle reprit entre ses dents: | ||
− | Il le faut, je suis chevalier, | + | Il le faut, je suis chevalier, |
− | Et je pars pour la Palestine. | + | Et je pars pour la Palestine. |
Cette madame Thénardier était une femme rousse, charnue, anguleuse; le type femme-à-soldat dans toute sa disgrâce. Et, chose bizarre, avec un air penché qu'elle devait à des lectures romanesques. C'était une minaudière hommasse. De vieux romans qui se sont éraillés sur des imaginations de gargotières ont de ces effets-là. Elle était jeune encore; elle avait à peine trente ans. Si cette femme, qui était accroupie, se fût tenue droite, peut-être sa haute taille et sa carrure de colosse ambulant propre aux foires, eussent-elles dès l'abord effarouché la voyageuse, troublé sa confiance, et fait évanouir ce que nous avons à raconter. Une personne qui est assise au lieu d'être debout, les destinées tiennent à cela. | Cette madame Thénardier était une femme rousse, charnue, anguleuse; le type femme-à-soldat dans toute sa disgrâce. Et, chose bizarre, avec un air penché qu'elle devait à des lectures romanesques. C'était une minaudière hommasse. De vieux romans qui se sont éraillés sur des imaginations de gargotières ont de ces effets-là. Elle était jeune encore; elle avait à peine trente ans. Si cette femme, qui était accroupie, se fût tenue droite, peut-être sa haute taille et sa carrure de colosse ambulant propre aux foires, eussent-elles dès l'abord effarouché la voyageuse, troublé sa confiance, et fait évanouir ce que nous avons à raconter. Une personne qui est assise au lieu d'être debout, les destinées tiennent à cela. | ||
Line 141: | Line 141: | ||
—Total cinquante-sept francs, dit la madame Thénardier. Et à travers ces chiffres, elle chantonnait vaguement: | —Total cinquante-sept francs, dit la madame Thénardier. Et à travers ces chiffres, elle chantonnait vaguement: | ||
− | Il le faut, disait un guerrier. | + | Il le faut, disait un guerrier. |
—Je les donnerai, dit la mère, j'ai quatre-vingts francs. Il me restera de quoi aller au pays. En allant à pied. Je gagnerai de l'argent là-bas, et dès que j'en aurai un peu, je reviendrai chercher l'amour. | —Je les donnerai, dit la mère, j'ai quatre-vingts francs. Il me restera de quoi aller au pays. En allant à pied. Je gagnerai de l'argent là-bas, et dès que j'en aurai un peu, je reviendrai chercher l'amour. | ||
Line 171: | Line 171: | ||
—Cela va me payer mon effet de cent dix francs qui échoit demain. Il me manquait cinquante francs. Sais-tu que j'aurais eu l'huissier et un protêt? Tu as fait là une bonne souricière avec tes petites. | —Cela va me payer mon effet de cent dix francs qui échoit demain. Il me manquait cinquante francs. Sais-tu que j'aurais eu l'huissier et un protêt? Tu as fait là une bonne souricière avec tes petites. | ||
− | —Sans m'en douter, dit la femme. | + | —Sans m'en douter, dit la femme. |
==English text== | ==English text== | ||
− | There was, at Montfermeil, near Paris, during the first quarter of this century, a sort of cook-shop which no longer exists. This cook-shop was kept by some people named Thenardier, husband and wife. It was situated in Boulanger Lane. Over the door there was a board nailed flat against the wall. Upon this board was painted something which resembled a man carrying another man on his back, the latter wearing the big gilt epaulettes of a general, with large silver stars; red spots represented blood; the rest of the picture consisted of smoke, and probably represented a battle. Below ran this inscription: AT THE SIGN OF SERGEANT OF WATERLOO (Au Sargent de Waterloo). | + | There was, at Montfermeil, near Paris, during the first quarter of this century, a sort of cook-shop which no longer exists. This cook-shop was kept by some people named Thenardier, husband and wife. It was situated in Boulanger Lane. Over the door there was a board nailed flat against the wall. Upon this board was painted something which resembled a man carrying another man on his back, the latter wearing the big gilt epaulettes of a general, with large silver stars; red spots represented blood; the rest of the picture consisted of smoke, and probably represented a battle. Below ran this inscription: AT THE SIGN OF SERGEANT OF WATERLOO (Au Sargent de Waterloo). |
Nothing is more common than a cart or a truck at the door of a hostelry. Nevertheless, the vehicle, or, to speak more accurately, the fragment of a vehicle, which encumbered the street in front of the cook-shop of the Sergeant of Waterloo, one evening in the spring of 1818, would certainly have attracted, by its mass, the attention of any painter who had passed that way. | Nothing is more common than a cart or a truck at the door of a hostelry. Nevertheless, the vehicle, or, to speak more accurately, the fragment of a vehicle, which encumbered the street in front of the cook-shop of the Sergeant of Waterloo, one evening in the spring of 1818, would certainly have attracted, by its mass, the attention of any painter who had passed that way. | ||
Line 189: | Line 189: | ||
As she rocked her little ones, the mother hummed in a discordant voice a romance then celebrated:— | As she rocked her little ones, the mother hummed in a discordant voice a romance then celebrated:— | ||
− | "It must be, said a warrior." | + | "It must be, said a warrior." |
Her song, and the contemplation of her daughters, prevented her hearing and seeing what was going on in the street. | Her song, and the contemplation of her daughters, prevented her hearing and seeing what was going on in the street. | ||
Line 197: | Line 197: | ||
"You have two beautiful children there, Madame." | "You have two beautiful children there, Madame." | ||
− | "To the fair and tender Imogene—" | + | "To the fair and tender Imogene—" |
replied the mother, continuing her romance; then she turned her head. | replied the mother, continuing her romance; then she turned her head. | ||
Line 239: | Line 239: | ||
Then, her mind still running on her romance, she resumed humming between her teeth:— | Then, her mind still running on her romance, she resumed humming between her teeth:— | ||
− | "It must be so; I am a knight, | + | "It must be so; I am a knight, |
− | And I am off to Palestine." | + | And I am off to Palestine." |
This Madame Thenardier was a sandy-complexioned woman, thin and angular—the type of the soldier's wife in all its unpleasantness; and what was odd, with a languishing air, which she owed to her perusal of romances. She was a simpering, but masculine creature. Old romances produce that effect when rubbed against the imagination of cook-shop woman. She was still young; she was barely thirty. If this crouching woman had stood upright, her lofty stature and her frame of a perambulating colossus suitable for fairs, might have frightened the traveller at the outset, troubled her confidence, and disturbed what caused what we have to relate to vanish. A person who is seated instead of standing erect—destinies hang upon such a thing as that. | This Madame Thenardier was a sandy-complexioned woman, thin and angular—the type of the soldier's wife in all its unpleasantness; and what was odd, with a languishing air, which she owed to her perusal of romances. She was a simpering, but masculine creature. Old romances produce that effect when rubbed against the imagination of cook-shop woman. She was still young; she was barely thirty. If this crouching woman had stood upright, her lofty stature and her frame of a perambulating colossus suitable for fairs, might have frightened the traveller at the outset, troubled her confidence, and disturbed what caused what we have to relate to vanish. A person who is seated instead of standing erect—destinies hang upon such a thing as that. | ||
Line 304: | Line 304: | ||
"Total, fifty-seven francs," said Madame Thenardier. And she hummed vaguely, with these figures:— | "Total, fifty-seven francs," said Madame Thenardier. And she hummed vaguely, with these figures:— | ||
− | "It must be, said a warrior." | + | "It must be, said a warrior." |
"I will pay it," said the mother. "I have eighty francs. I shall have enough left to reach the country, by travelling on foot. I shall earn money there, and as soon as I have a little I will return for my darling." | "I will pay it," said the mother. "I have eighty francs. I shall have enough left to reach the country, by travelling on foot. I shall earn money there, and as soon as I have a little I will return for my darling." | ||
Line 334: | Line 334: | ||
"That will serve to pay my note for one hundred and ten francs which falls due to-morrow; I lacked fifty francs. Do you know that I should have had a bailiff and a protest after me? You played the mouse-trap nicely with your young ones." | "That will serve to pay my note for one hundred and ten francs which falls due to-morrow; I lacked fifty francs. Do you know that I should have had a bailiff and a protest after me? You played the mouse-trap nicely with your young ones." | ||
− | "Without suspecting it," said the woman. | + | "Without suspecting it," said the woman. |
==Translation notes== | ==Translation notes== |