Editing Volume 1/Book 1/Chapter 1

Jump to: navigation, search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 156: Line 156:
 
==Translation notes==
 
==Translation notes==
  
==="maid to Mademoiselle and housekeeper to Monseigneur"===
+
===maid to Mademoiselle and housekeeper to Monseigneur===
 
As a simple parish priest Monsieur Myriel would have been addressed as ''monsieur le cur&eacute;''; as bishop he is now ''Monseigneur''.<ref name="donougher" />
 
As a simple parish priest Monsieur Myriel would have been addressed as ''monsieur le cur&eacute;''; as bishop he is now ''Monseigneur''.<ref name="donougher" />
  
Line 179: Line 179:
 
Joseph Fesch (1763–1839), an uncle of Napoleon, was named archbishop of Lyon in 1802 and created cardinal in 1803; Napoleon appointed him ambassador to Rome that same year.<ref name="donougher"/>
 
Joseph Fesch (1763–1839), an uncle of Napoleon, was named archbishop of Lyon in 1802 and created cardinal in 1803; Napoleon appointed him ambassador to Rome that same year.<ref name="donougher"/>
  
===Palabres===
+
===palabres===
 
Now commonly used in modern French to mean 'interminable discussions', etymologically and historically the word derives from the Spanish palabra ('word'), which entered French usage as a result of contacts with Africans who had previously traded with the Spanish. The word came to be associated with notoriously lengthy ritual gift-presentation ceremonies. Hence its southern connotations.<ref name="donougher"/>
 
Now commonly used in modern French to mean 'interminable discussions', etymologically and historically the word derives from the Spanish palabra ('word'), which entered French usage as a result of contacts with Africans who had previously traded with the Spanish. The word came to be associated with notoriously lengthy ritual gift-presentation ceremonies. Hence its southern connotations.<ref name="donougher"/>
  
 
==Citations==
 
==Citations==
 
<references/>
 
<references/>

Please note that all contributions to Les Misérables Annotation Project are considered to be released under the Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike (see Project:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)