Volume 3/Book 1/Chapter 2
Les Misérables, Volume 3: Marius, Book First: Paris Studied in its Atom, Chapter 2: Some of his Particular Characteristics
(Tome 3: Marius, Livre premier: Paris étudié dans son atome, Chapitre 2: Quelques-uns de ses signes particuliers)
Contents
General notes on this chapter
French text
Le gamin de Paris, c'est le nain de la géante.
N'exagérons point, ce chérubin du ruisseau a quelquefois une chemise
mais alors il n'en a qu'une; il a quelquefois des souliers, mais alors
ils n'ont point de semelles; il a quelquefois un logis, et il l'aime,
car il y trouve sa mère; mais il préfère la rue, parce qu'il y trouve la
liberté. Il a ses jeux à lui, ses malices à lui dont la haine des
bourgeois fait le fond; ses métaphores à lui; être mort, cela s'appelle
manger des pissenlits par la racine; ses métiers à lui, amener des
fiacres, baisser les marchepieds des voitures, établir des péages d'un
côté de la rue à l'autre dans les grosses pluies, ce qu'il appelle faire
des ponts des arts, crier les discours prononcés par l'autorité en
faveur du peuple français, gratter l'entre-deux des pavés; il a sa
monnaie à lui, qui se compose de tous les petits morceaux de cuivre
façonné qu'on peut trouver sur la voie publique. Cette curieuse monnaie,
qui prend le nom de loques, a un cours invariable et fort bien réglé
dans cette petite bohème d'enfants.
Enfin il a sa faune à lui, qu'il observe studieusement dans des coins;
la bête à bon Dieu, le puceron tête-de-mort, le faucheux, le «diable»,
insecte noir qui menace en tordant sa queue armée de deux cornes. Il a
son monstre fabuleux qui a des écailles sous le ventre et qui n'est pas
un lézard, qui a des pustules sur le dos et qui n'est pas un crapaud,
qui habite les trous des vieux fours à chaux et des puisards desséchés,
noir, velu, visqueux, rampant, tantôt lent, tantôt rapide, qui ne crie
pas, mais qui regarde, et qui est si terrible que personne ne l'a jamais
vu; il nomme ce monstre «le sourd». Chercher des sourds dans les
pierres, c'est un plaisir du genre redoutable. Autre plaisir, lever
brusquement un pavé, et voir des cloportes. Chaque région de Paris est
célèbre par les trouvailles intéressantes qu'on peut y faire. Il y a des
perce-oreilles dans les chantiers des Ursulines, il y a des mille-pieds
au Panthéon, il y a des têtards dans les fossés du Champ de Mars.
Quant à des mots, cet enfant en a comme Talleyrand. Il n'est pas moins
cynique, mais il est plus honnête. Il est doué d'on ne sait quelle
jovialité imprévue; il ahurit le boutiquier de son fou rire. Sa gamme va
gaillardement de la haute comédie à la farce.
Un enterrement passe. Parmi ceux qui accompagnent le mort, il y a un
médecin.—Tiens, s'écrie un gamin, depuis quand les médecins
reportent-ils leur ouvrage?
Un autre est dans une foule. Un homme grave, orné de lunettes et de
breloques, se retourne indigné:—Vaurien, tu viens de prendre «la
taille» à ma femme.
—Moi, monsieur! fouillez-moi.
English text
The gamin—the street urchin—of Paris is the dwarf of the giant.
Let us not exaggerate, this cherub of the gutter sometimes has a shirt, but, in that case, he owns but one; he sometimes has shoes, but then they have no soles; he sometimes has a lodging, and he loves it, for he finds his mother there; but he prefers the street, because there he finds liberty. He has his own games, his own bits of mischief, whose foundation consists of hatred for the bourgeois; his peculiar metaphors: to be dead is to eat dandelions by the root; his own occupations, calling hackney-coaches, letting down carriage-steps, establishing means of transit between the two sides of a street in heavy rains, which he calls making the bridge of arts, crying discourses pronounced by the authorities in favor of the French people, cleaning out the cracks in the pavement; he has his own coinage, which is composed of all the little morsels of worked copper which are found on the public streets. This curious money, which receives the name of loques—rags—has an invariable and well-regulated currency in this little Bohemia of children.
Lastly, he has his own fauna, which he observes attentively in the
corners; the lady-bird, the death's-head plant-louse, the daddy-long-legs,
"the devil," a black insect, which menaces by twisting about its tail
armed with two horns. He has his fabulous monster, which has scales under
its belly, but is not a lizard, which has pustules on its back, but is not
a toad, which inhabits the nooks of old lime-kilns and wells that have run
dry, which is black, hairy, sticky, which crawls sometimes slowly,
sometimes rapidly, which has no cry, but which has a look, and is so
terrible that no one has ever beheld it; he calls this monster "the deaf
thing." The search for these "deaf things" among the stones is a joy of
formidable nature. Another pleasure consists in suddenly prying up a
paving-stone, and taking a look at the wood-lice. Each region of Paris is
celebrated for the interesting treasures which are to be found there.
There are ear-wigs in the timber-yards of the Ursulines, there are
millepeds in the Pantheon, there are tadpoles in the ditches of the
Champs-de-Mars.
As far as sayings are concerned, this child has as many of them as
Talleyrand. He is no less cynical, but he is more honest. He is endowed
with a certain indescribable, unexpected joviality; he upsets the
composure of the shopkeeper with his wild laughter. He ranges boldly from
high comedy to farce.
A funeral passes by. Among those who accompany the dead there is a doctor.
"Hey there!" shouts some street urchin, "how long has it been customary for
doctors to carry home their own work?"
Another is in a crowd. A grave man, adorned with spectacles and trinkets,
turns round indignantly: "You good-for-nothing, you have seized my wife's
waist!"—"I, sir? Search me!"
Translation notes
Le gamin / The street urchin
"Le gamin" should be translated as "the street urchin" or a similar term. Reference sources define "gamin" as a street urchin or a kid making a living on the streets; also, an child assistant to a tradesman, typically a glassmaker. [1] [2] In Isabel F. Hapgood's translation of Les Misérables, published in 1887, "gamin" is translated "street Arab." "Le gamin" has neither etymologic nor lexiconic connection to the aforementioned racist English term, nor does it adhere to the spirit of Hugo's story. [3]
Textual notes
Citations
- ↑ "Gamin, -ine" Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, 2012. http://www.cnrtl.fr/definition/gamin
- ↑ "gamin (n.)" in Online Etymology Dictionary by Douglas Harper, 2017. http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=gamin
- ↑ Hapgood, Elizabeth F., translator of Les Misérables, by Victor Hugo. New York: Thomas Y. Crowell & Co., 1887. A Project Gutenberg Ebook. http://www.gutenberg.org/files/135/135-h/135-h.htm#link2HCH0148