Difference between revisions of "Volume 4/Book 12/Chapter 3"
Historymaker (talk | contribs) (Created page with "Les Misérables, Volume 4: The Idyll of the Rue Plumet & The Epic of the Rue Saint-Denis, Book Twelfth: Corinthe, Chapter 3: Night begins to descend upon Grantaire<br /...") |
Historymaker (talk | contribs) (→Translation notes) |
||
Line 360: | Line 360: | ||
==Translation notes== | ==Translation notes== | ||
+ | |||
+ | ==="Non licet omnibus adire Corinthum."=== | ||
+ | |||
+ | A pun in Latin. Not everyone is allowed to approach Corinthe. | ||
+ | Omnibus is both an omnibus and dative plural of omnis (everyone). | ||
==Textual notes== | ==Textual notes== |
Revision as of 08:47, 4 March 2014
Les Misérables, Volume 4: The Idyll of the Rue Plumet & The Epic of the Rue Saint-Denis, Book Twelfth: Corinthe, Chapter 3: Night begins to descend upon Grantaire
(Tome 4: L'idylle rue Plumet et l'épopée rue Saint-Denis, Livre douzième: Corinthe, Chapitre 3: La nuit commence à se faire sur Grantaire)
Contents
General notes on this chapter
French text
La place était en fait admirablement indiquée, l'entrée de la rue évasée, le fond rétréci et en cul-de-sac, Corinthe y faisant un étranglement, la rue Mondétour facile à barrer à droite et à gauche, aucune attaque possible que par la rue Saint-Denis, c'est-à-dire de front et à découvert. Bossuet gris avait eu le coup d'œil d'Annibal à jeun.
À l'irruption du rassemblement, l'épouvante avait pris toute la rue. Pas
un passant qui ne se fût éclipsé. Le temps d'un éclair, au fond, à
droite, à gauche, boutiques, établis, portes d'allées, fenêtres,
persiennes, mansardes, volets de toute dimension, s'étaient fermés
depuis les rez-de-chaussée jusque sur les toits. Une vieille femme
effrayée avait fixé un matelas devant sa fenêtre à deux perches à sécher
le linge, afin d'amortir la mousqueterie. La maison du cabaret était
seule restée ouverte; et cela pour une bonne raison, c'est que
l'attroupement s'y était rué.—Ah mon Dieu! ah mon Dieu! soupirait mame
Hucheloup.
Bossuet était descendu au-devant de Courfeyrac.
Joly, qui s'était mis à la fenêtre, cria:
—Courfeyrac, tu aurais dû prendre un parapluie. Tu vas t'enrhuber.
Cependant, en quelques minutes, vingt barres de fer avaient été
arrachées de la devanture grillée du cabaret, dix toises de rue avaient
été dépavées; Gavroche et Bahorel avaient saisi au passage et renversé
le haquet d'un fabricant de chaux appelé Anceau, ce haquet contenait
trois barriques pleines de chaux qu'ils avaient placées sous des piles
de pavés; Enjolras avait levé la trappe de la cave, et toutes les
futailles vides de la veuve Hucheloup étaient allées flanquer les
barriques de chaux; Feuilly, avec ses doigts habitués à enluminer les
lames délicates des éventails, avait contre-buté les barriques et le
haquet de deux massives piles de moellons. Moellons improvisés comme le
reste, et pris on ne sait où. Des poutres d'étai avaient été arrachées à
la façade d'une maison voisine et couchées sur les futailles. Quand
Bossuet et Courfeyrac se retournèrent, la moitié de la rue était déjà
barrée d'un rempart plus haut qu'un homme. Rien n'est tel que la main
populaire pour bâtir tout ce qui se bâtit en démolissant.
Matelote et Gibelotte s'étaient mêlées aux travailleurs. Gibelotte
allait et venait chargée de gravats. Sa lassitude aidait à la barricade.
Elle servait des pavés comme elle eût servi du vin, l'air endormi.
Un omnibus qui avait deux chevaux blancs passa au bout de la rue.
Bossuet enjamba les pavés, courut, arrêta le cocher, fit descendre les
voyageurs, donna la main «aux dames», congédia le conducteur et revint
ramenant voiture et chevaux par la bride.
—Les omnibus, dit-il, ne passent pas devant Corinthe. Non licet
omnibus adire Corinthum.
Un instant après, les chevaux dételés s'en allaient au hasard par la rue
Mondétour, et l'omnibus couché sur le flanc complétait le barrage de la
rue.
Mame Hucheloup, bouleversée, s'était réfugiée au premier étage.
Elle avait l'œil vague et regardait sans voir, criant tout bas. Ses
cris épouvantés n'osaient sortir de son gosier.
—C'est la fin du monde, murmurait-elle.
Joly déposait un baiser sur le gros cou rouge et ridé de mame Hucheloup
et disait à Grantaire:—Mon cher, j'ai toujours considéré le cou d'une
femme comme une chose infiniment délicate.
Mais Grantaire atteignait les plus hautes régions du dithyrambe.
Matelote étant remontée au premier, Grantaire l'avait saisie par la
taille et poussait à la fenêtre de longs éclats de rire.
—Matelote est laide! criait-il. Matelote est la laideur rêve! Matelote
est une chimère. Voici le secret de sa naissance: un Pygmalion gothique
qui faisait des gargouilles de cathédrales tomba un beau matin amoureux
de l'une d'elles, la plus horrible. Il supplia l'amour de l'animer, et
cela fit Matelote. Regardez-la, citoyens! elle a les cheveux couleur
chromate de plomb comme la maîtresse du Titien, et c'est une bonne
fille. Je vous réponds qu'elle se battra bien. Toute bonne fille
contient un héros. Quant à la mère Hucheloup, c'est une vieille brave.
Voyez les moustaches qu'elle a! elle les a héritées de son mari. Une
housarde, quoi! Elle se battra aussi. À elles deux elles feront peur à
la banlieue. Camarades, nous renverserons le gouvernement, vrai comme il
est vrai qu'il existe quinze acides intermédiaires entre l'acide
margarique et l'acide formique. Du reste cela m'est parfaitement égal.
Messieurs, mon père m'a toujours détesté parce que je ne pouvais
comprendre les mathématiques. Je ne comprends que l'amour et la liberté.
Je suis Grantaire le bon enfant! N'ayant jamais eu d'argent, je n'en ai
pas pris l'habitude, ce qui fait que je n'en ai jamais manqué; mais si
j'avais été riche, il n'y aurait plus eu de pauvres! on aurait vu! Oh!
si les bons cœurs avaient les grosses bourses! comme tout irait mieux!
Je me figure Jésus-Christ avec la fortune de Rothschild! Que de bien il
ferait! Matelote, embrassez-moi! Vous êtes voluptueuse et timide! vous
avez des joues qui appellent le baiser d'une sœur, et des lèvres qui
réclament le baiser d'un amant!
—Tais-toi, futaille! dit Courfeyrac.
Grantaire répondit:
—Je suis capitoul et maître ès jeux floraux!
Enjolras qui était debout sur la crête du barrage, le fusil au poing,
leva son beau visage austère. Enjolras, on le sait, tenait du spartiate
et du puritain. Il fût mort aux Thermopyles avec Léonidas et eût brûlé
Drogheda avec Cromwell.
—Grantaire! cria-t-il, va-t'en cuver ton vin hors d'ici. C'est la place
de l'ivresse et non de l'ivrognerie. Ne déshonore pas la barricade!
Cette parole irritée produisit sur Grantaire un effet singulier. On eût
dit qu'il recevait un verre d'eau froide à travers le visage. Il parut
subitement dégrisé. Il s'assit, s'accouda sur une table près de la
croisée, regarda Enjolras avec une inexprimable douceur, et lui dit:
—Tu sais que je crois en toi.
—Va-t'en.
—Laisse-moi dormir ici.
—Va dormir ailleurs, cria Enjolras.
Mais Grantaire, fixant toujours sur lui ses yeux tendres et troubles,
répondit:
—Laisse-moi y dormir—jusqu'à ce que j'y meure.
Enjolras le considéra d'un œil dédaigneux:
—Grantaire, tu es incapable de croire, de penser, de vouloir, de vivre,
et de mourir.
Grantaire répliqua d'une voix grave:
—Tu verras.
Il bégaya encore quelques mots inintelligibles, puis sa tête tomba
pesamment sur la table, et, ce qui est un effet assez habituel de la
seconde période de l'ébriété où Enjolras l'avait rudement et brusquement
poussé, un instant après il était endormi.
English text
The spot was, in fact, admirably adapted, the entrance to the street widened out, the other extremity narrowed together into a pocket without exit. Corinthe created an obstacle, the Rue Mondetour was easily barricaded on the right and the left, no attack was possible except from the Rue Saint-Denis, that is to say, in front, and in full sight. Bossuet had the comprehensive glance of a fasting Hannibal.
Terror had seized on the whole street at the irruption of the mob. There
was not a passer-by who did not get out of sight. In the space of a flash
of lightning, in the rear, to right and left, shops, stables, area-doors,
windows, blinds, attic skylights, shutters of every description were
closed, from the ground floor to the roof. A terrified old woman fixed a
mattress in front of her window on two clothes-poles for drying linen, in
order to deaden the effect of musketry. The wine-shop alone remained open;
and that for a very good reason, that the mob had rushed into it.—"Ah
my God! Ah my God!" sighed Mame Hucheloup.
Bossuet had gone down to meet Courfeyrac.
Joly, who had placed himself at the window, exclaimed:—
"Courfeyrac, you ought to have brought an umbrella. You will gatch gold."
In the meantime, in the space of a few minutes, twenty iron bars had been
wrenched from the grated front of the wine-shop, ten fathoms of street had
been unpaved; Gavroche and Bahorel had seized in its passage, and
overturned, the dray of a lime-dealer named Anceau; this dray contained
three barrels of lime, which they placed beneath the piles of
paving-stones: Enjolras raised the cellar trap, and all the widow
Hucheloup's empty casks were used to flank the barrels of lime; Feuilly,
with his fingers skilled in painting the delicate sticks of fans, had
backed up the barrels and the dray with two massive heaps of blocks of
rough stone. Blocks which were improvised like the rest and procured no
one knows where. The beams which served as props were torn from the
neighboring house-fronts and laid on the casks. When Bossuet and
Courfeyrac turned round, half the street was already barred with a rampart
higher than a man. There is nothing like the hand of the populace for
building everything that is built by demolishing.
Matelote and Gibelotte had mingled with the workers. Gibelotte went and
came loaded with rubbish. Her lassitude helped on the barricade. She
served the barricade as she would have served wine, with a sleepy air.
An omnibus with two white horses passed the end of the street.
Bossuet strode over the paving-stones, ran to it, stopped the driver, made
the passengers alight, offered his hand to "the ladies," dismissed the
conductor, and returned, leading the vehicle and the horses by the bridle.
"Omnibuses," said he, "do not pass the Corinthe. Non licet omnibus adire
Corinthum."
An instant later, the horses were unharnessed and went off at their will,
through the Rue Mondetour, and the omnibus lying on its side completed the
bar across the street.
Mame Hucheloup, quite upset, had taken refuge in the first story.
Her eyes were vague, and stared without seeing anything, and she cried in
a low tone. Her terrified shrieks did not dare to emerge from her throat.
"The end of the world has come," she muttered.
Joly deposited a kiss on Mame Hucheloup's fat, red, wrinkled neck, and
said to Grantaire: "My dear fellow, I have always regarded a woman's neck
as an infinitely delicate thing."
But Grantaire attained to the highest regions of dithryamb. Matelote had
mounted to the first floor once more, Grantaire seized her round her
waist, and gave vent to long bursts of laughter at the window.
"Matelote is homely!" he cried: "Matelote is of a dream of ugliness!
Matelote is a chimaera. This is the secret of her birth: a Gothic
Pygmalion, who was making gargoyles for cathedrals, fell in love with one
of them, the most horrible, one fine morning. He besought Love to give it
life, and this produced Matelote. Look at her, citizens! She has
chromate-of-lead-colored hair, like Titian's mistress, and she is a good
girl. I guarantee that she will fight well. Every good girl contains a
hero. As for Mother Hucheloup, she's an old warrior. Look at her
moustaches! She inherited them from her husband. A hussar indeed! She will
fight too. These two alone will strike terror to the heart of the
banlieue. Comrades, we shall overthrow the government as true as there are
fifteen intermediary acids between margaric acid and formic acid; however,
that is a matter of perfect indifference to me. Gentlemen, my father
always detested me because I could not understand mathematics. I
understand only love and liberty. I am Grantaire, the good fellow. Having
never had any money, I never acquired the habit of it, and the result is
that I have never lacked it; but, if I had been rich, there would have
been no more poor people! You would have seen! Oh, if the kind hearts only
had fat purses, how much better things would go! I picture myself Jesus
Christ with Rothschild's fortune! How much good he would do! Matelote,
embrace me! You are voluptuous and timid! You have cheeks which invite the
kiss of a sister, and lips which claim the kiss of a lover."
"Hold your tongue, you cask!" said Courfeyrac.
Grantaire retorted:—
"I am the capitoul52 and the master of the floral games!"
Enjolras, who was standing on the crest of the barricade, gun in hand,
raised his beautiful, austere face. Enjolras, as the reader knows, had
something of the Spartan and of the Puritan in his composition. He would
have perished at Thermopylae with Leonidas, and burned at Drogheda with
Cromwell.
"Grantaire," he shouted, "go get rid of the fumes of your wine somewhere
else than here. This is the place for enthusiasm, not for drunkenness.
Don't disgrace the barricade!"
This angry speech produced a singular effect on Grantaire. One would have
said that he had had a glass of cold water flung in his face. He seemed to
be rendered suddenly sober.
He sat down, put his elbows on a table near the window, looked at Enjolras
with indescribable gentleness, and said to him:—
"Let me sleep here."
"Go and sleep somewhere else," cried Enjolras.
But Grantaire, still keeping his tender and troubled eyes fixed on him,
replied:—
"Let me sleep here,—until I die."
Enjolras regarded him with disdainful eyes:—
"Grantaire, you are incapable of believing, of thinking, of willing, of
living, and of dying."
Grantaire replied in a grave tone:—
"You will see."
He stammered a few more unintelligible words, then his head fell heavily
on the table, and, as is the usual effect of the second period of
inebriety, into which Enjolras had roughly and abruptly thrust him, an
instant later he had fallen asleep.
Translation notes
"Non licet omnibus adire Corinthum."
A pun in Latin. Not everyone is allowed to approach Corinthe. Omnibus is both an omnibus and dative plural of omnis (everyone).